Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:35:01 |
---------------------- |
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:36:44 |
Kai Hyttinen - Tuikku Murheeseen
Прикрепленный файл: 0.0 Мб |
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:37:50 |
Kai Hyttinen - Katinka
Прикрепленный файл: 0.0 Мб |
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:40:47 |
Kai Hyttinen - Saanhan Olla Hän
Прикрепленный файл: 0.0 Мб |
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:43:01 |
Kai Hyttinen - - Kymään vain
Прикрепленный файл: 0.0 Мб |
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-16 19:44:42 |
Букву пропустил...Правильное название <BR>Kai Hyttinen - - Käymään vain
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | umit | 2010-03-17 09:08:01 |
Ну вот и поставила буковку на место у себя в названии (а без подсказки бы не догадалась как)! Особенно 1-я песня понравилась. Что-то я в ней услышала от спиричуэлс, что ли... Спасибо, vovas! Вот еще бы перевод названий!
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | umit | 2010-03-17 10:02:34 |
Переводчик из Инета справился vain с двумя простыми словами. Ну и Kaninka - конечно, имя.
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | umit | 2010-03-17 10:14:32 |
Ой! - Katinka!
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | umit | 2010-03-17 10:42:37 |
С одним переводчиком не сладила, а другой вот что выдал: Tuikku Murheeseen - Подсвечник горы, Saanhan Olla Hän - Позвольте мне быть его, Käymään vain - Посетить только.
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-17 11:25:35 |
Как это говорят теперь... Ф топку!!!! Такой переводчик.\r\nХотя, надо отдать ему должное... Откуда он взял такое... Подсвечник горы?\r\nМожет, горя? Хотя, надо сказать, действительно эти названия довольно сложные. Учитывая, что глагол Käydä (от которого образуется форма Käymään) имеет 21 перевод на русский.
|
RE: Kai Hyttinen в продолжение заявки 838130 | vovas | 2010-03-17 11:34:47 |
Tuikku Murheeseen- Рюмочка с горя (от горя), Saanhan Olla Hän переведено примерно верно,\r\nKäymään vain- Идти только\r\n(хотя может и иной перевод)\r\nКстати, этот глагол Käydä,\r\nточнее его долгая форма Kävellä как утверждается проник и в русский язык.\r\nОт него произошёл русский глагол \"ковылять\".
|