Случайный анекдот: | - Вась, не забудь купить молоко, слышь?!! - Да слышу, слышу... - Молоко не жирное - 0.5% жира, не перепутаешь?!! - Да не перепутаю, будь спокойна... - Не портвейн как в прошлый раз, сволочь ты этакая, а молоко, запомнишь?!! - Ну конечно же, запомню... - И не кагор как в позапрошлый раз, скотина, ты меня понял? - Дусь, ну понял я, понял... - Ну иди давай... Через 10 минут в магазине: - Чего она говорила взять - портвейн или кагор? Да не буду гадать, возьму и того и другого.
|
|
|
Сегодня в "Концерт по заявкам" 61487 музыкальных заявок
| | |
Концерт по заявкам перенесен на новый сайт
ЗАПОЛНИТЬ ЗАЯВКУ
Ранее сделанные и выполненные музыкальные заявки можно найти по прежнему здесь.
Воспользуйтесь поиском музыки по сайту.
В КПЗ на новом сайте реализованы функции, которых Вам недоставало:
1. Редактирование постов, обсуждение заявок.
2. Уведомление о выполнении заявок.
3. Возможности прикрепить видео, фото и т.п.
4. Личный аккаунт, в котором Вы можете делать заявки и легко их находить.
Для полноценного пользования новым сервисом необходимо пройти короткую регистрацию. Помогите администрации сервиса уменьшить количество хулиганов и хамов ;).
Прежде чем сделать музыкальную заявку, убедитесь, что музыка отсутствует в основных разделах сайта "Музыка" и в рубрике
"Музыкальный Блог"
Прежде чем сделать музыкальную заявку, проверьте в ПОИСКЕ наличие музыки на моем сайте.
ТЕХПОМОЩЬ
назад
Над пропастью во ржи | Нюансы | 2010-08-11 17:40:17 |
Давно интересуюсь,но лень углубиться-кто может знает:оригинальное название этой книги на русском-Ловящий перед пропастью? Откуда там взялась рожь,или я чего-то недопонимаю? Объясните мне,кто в курсе |
| RE: Над пропастью во ржи | Нюансы | 2010-08-11 17:55:48 |
Это не прикол,может кто и в самом деле в английском хорошо разбирается
| RE: Над пропастью во ржи | Полиглот | 2010-08-11 18:06:15 |
The Catcher In The Rye - это не то, что Вами озвучено, а как раз \"Ловец во ржи\". Переводчик при переводе литературного произведения расставляет приоритеты прочтения названия книги так, чтобы оно, с его (переводчика) точки зрения наиболее полно отражало суть замысла автора. Поэтому названия переводных произведений не всегда полностью соответствуют оригинальному названию.
| RE: Над пропастью во ржи | Нюансы | 2010-08-11 18:22:08 |
Спасибо,конечно,ув.Полиглот!Пропасть-это получается-куда чуть не свалился Холден (морально)? Объясните мне дураку,доступными словами
| RE: Над пропастью во ржи | Полиглот | 2010-08-11 18:28:11 |
Я не трактую задумку переводчика, это трактовать может только он сам. По моему конкретному мнению, \"пропасть\" взялась при окончательной редакции русского названия, дабы подчеркнуть весь ужас капиталистической действительности (вспомним, в какие годы переводилось произведение).
| RE: Над пропастью во ржи | Нюансы | 2010-08-11 18:44:46 |
Ну,возможно Вы и правы,но чувствует моя тонкая творческая натура,что не все здесь так просто объясняется...В любом случае-благодарю за отклик!
| RE: Над пропастью во ржи | tais121 | 2010-08-11 20:54:49 |
Читала давно, там кажется главному герою сон или видение было, что его любимая сестричка Фиби и другие дети играют во ржи выше их голов ростом, а рядом пропасть, а они не видят, и он хочет их спасти, но как всегда во сне не может крикнуть и мучается. Ну и конечно пропасть это жуткая жизнь вокруг. И он кажется решает стать учителем, чтобы детей как то готовить и защищать. Если не путаю.
| RE: Над пропастью во ржи | Нюансы | 2010-08-12 00:24:43 |
Да,Таис,вроде того,такая там тема была.Короче,переводчики решили одухотворить это дело (с названием),как я понял,чтобы не так сухо было,как в американском варианте
|
Ответ на тему Над пропастью во ржи
|
|
Перепечатка информации возможна только с указанием активной ссылки на источник tonnel.ru
| |
| | |
| |
|
|